“世界学术经典(英文版)”出版发布会暨新文科视域下外语学科发展论坛成功举办

发布时间:2023-08-18 13:21:25 | 来源:中国网 | 作者:朱虹 | 责任编辑:赵茜

“世界学术经典(英文版)”系列丛书由上海译文出版社出版,上海时代教育出版研究中心研发,已于近日正式推出全套100种。历时六年,披沙沥金,该系列精心遴选世界学术思想史上最具影响力的原典,加以校改导注,旨在以原汁原味的语言抵达地道精深的学术思想,为读者辟建一方文化多元、智识深刻的空间。

响应教育部新文科建设号召,该系列搜辑宏富,选目囊括马克思主义、哲学、法学、历史学等十五个学科领域,并首次加入中国经典著述,致力于以“典”为经,以“注”为纬,融贯中西,沟通文理,打破学科专业壁垒,推动外语学科与其他学科交叉融合,构建跨学科领域的新文科建设战略新生态。

8月16日,恰逢上海书展首日,上海译文出版社与上海时代教育出版研究中心在上海展览中心友谊会堂共同举办了“世界学术经典(英文版)”出版发布会暨新文科视域下外语学科发展论坛。下午一时许,来自上海外语界与出版界的60余位专家学者齐聚一堂,共同祝贺100种系列正式出版发行,并进一步围绕新文科背景下外语学科发展面临的机遇与挑战进行对话交流,以加深理论探讨。

论坛由上海时代教育出版研究中心理事长庄智象教授主持,上海世纪出版股份有限公司党委副书记、总裁阚宁辉和上海译文出版社有限公司党委书记、社长韩卫东出席并致辞。

阚宁辉总裁谈道,此套由上海译文出版社和上海时代教育出版研究中心合作的向广大读书人与学子推出的丛书可谓洋洋大观。未来,将会面向全国的学界、学校及图书馆大力推广、宣传,真正让这套书实现它应有的文化价值。最后,他期待上海世纪出版集团、上海译文出版社与上海时代教育出版研究中心及各位专家学者组成更加紧密的学术共同体,为推出更多面向大众、面向世界、面向未来的优秀作品做出更大的努力。

韩卫东社长指出,“世界学术经典(英文版)”系列丛书的出版,在记录、传播与共享人类学术成果方面有着不可或缺的现实意义和社会价值,其融汇中西、贯通古今的选目在推动学科交叉,促进外语学科转型升级方面也大有裨益,充分体现了学术出版、专业出版的融合性与传世性,是各级综合性图书馆、高校外语院系、特色外语学校馆藏必备书,也是广大社会科学研究者、外语教师和学生日常研究教育学习的重要典籍。他表示未来上海译文出版社将一如既往重视和投入外语学术出版,并将以“世界学术经典(英文版)”百种图书面世为契机,进一步落实“学术+语言”主题的出版产品的策划与发行。

庄智象教授介绍,该系列丛书以英文原典或英汉对照的形式呈现,辅以详实的导读、精确的注释和审慎的收录汇编,融通中外,贯通古今,其丰厚的思想、知识、文化和智慧的积淀和结晶无疑十分有益于相关学科的建设与发展,有益于推动社会的发展与进步,有益于文化交融、文明互鉴。

上海时代教育出版研究中心主任林骧华作为该系列丛书的编审,在嘉宾发言环节分享了该系列丛书的策划选编思路,并谈到选目结构涵盖15个学科三大类:马克思主义、中国古代典籍与西方思想经典。这三大板块的结合,旨在于中国特色社会主义的当今时代背景下体现全面的思想史知识基础和整体的学术结构。他强调,希望打造一套高端学术经典,同时为出版业和读书界增加新的系列性产品形式,进而推动真正的深度阅读。

上海大学外国语学院院长尚新教授作为《第一哲学沉思录》与《思想录》的导读注释者,围绕“品读经典,沉思人生”这一主题从帕斯卡的思想理念及其著作《思想录》出发,谈到成书历程与注释过程,他认为注释者的精益求精能够帮助中国读者和英语学习者翻越障碍,品读学术原典。最后他指出要以中国博大精深的哲学来引领我们批判性地阅读。

复旦大学外文学院邱东林教授从洪堡特的《论语言》出发,谈到语言的性质、功能及运用。他指出语言是思维的过程,同时语言是一种创作活动,而创作过程是无始无终的。最后他强调在英语教学中要通过阅读培养学生的四种能力:语言能力、认知能力、逻辑思维能力与思辨能力。

上海外国语大学英语学院史志康教授分享了《论语》的翻译心得,他从阐释学的角度出发,比较了孔子与莎士比亚思想及其二者著作中的文本,强调翻译过程中的理解与重新表达,并借用具体实例论证了英译本应帮助读者更好地理解原本。

据悉,上海译文出版社还将与上海时代教育出版研究中心及外语学界继续深入合作,推出“世界戏剧经典”“世界经典文选”等英文经典,将经典思想发扬光大,放眼世界学术风景,坚守初心,以文载道,传达人类历史长河中璀璨的思想与精神。(朱虹)